Advertisement

Help! I can't read!

topic posted Tue, July 13, 2010 - 11:19 AM by  JM
Share/Save/Bookmark
Advertisement
Sad to say, but the last phrase of this quotation is unclear to me:

"It has been the intention of the writer to record his protest against a barbarous custom; which, to the shame of his own country, exists there in a less modified form than the good sense and good taste of European communities would sanction elsewhere.”

Does "European communities" include "his own country" - or not?
posted by:
JM
offline JM
Advertisement
Advertisement
  • Unsu...
     

    Re: Help! I can't read!

    Wed, July 14, 2010 - 3:59 AM
    The writer's intention: protest against a barbarous custom.

    Said barbarous custom exists in the writer's own country in a less modified form.

    European communities, as a result of their good sense and good taste, would sanction a more-modified form of the barbarous custom
    elsewhere.
    .....
    ..........
    .....................

    So, it seems to me that a distinction is being made between the writer's country and European communities; but, it's very vague and hard to tell.
  • Re: Help! I can't read!

    Fri, July 16, 2010 - 12:21 PM
    *Back in English/Composition class*

    Never use weak verbs – "It has been the intention of the writer…"
    Should be "the writer intended…"

    The writer's intent is to record his protest against a barbarous custom; European communities sanction/approve of a modified form of this custom, but alas, the writer's own country allows this barbarous custom in a less modified form. For shame.

    Or something like that. This isn't even saying that European communities practice this custom, just that they would sanction it "elsewhere" in a modified form. Perhaps like the American "We won't do it HERE, but we'll let it happen there."

    Bad writing makes me sad. Stop trying to be "interesting" and just say what you bloody mean!
  • Re: Help! I can't read!

    Wed, July 21, 2010 - 5:19 PM
    It sounds to me like a translation that was either written pompously or translated to be so. I've seen similar texts from translations.
    • Re: Help! I can't read!

      Thu, July 22, 2010 - 12:25 PM
      Nope. It's not a translation. Moreover, it's American, c. 1840. Evidently this is the way our forefathers wrote, even before George Bush.

Recent topics in "Word Freaks"

Topic Author Replies Last Post
Stephen Spielberg's Word Tricks. Adastra 6 April 26, 2013
Contradictions DuckAmuck 4 April 20, 2013
"Stink" JM 5 March 9, 2013
Words that have a remarkable etymology dr mork 0 January 25, 2013